JUNG CHANG

CISNES
SALVAJES

TRES HIJAS DE CHINA

Edición Original: 1991
Edición Electrónica: 2011

 

INDICE

RESEÑA BIBLIOGRÁFICA

NOTA DE LA AUTORA

1. «Lirios dorados de ocho centímetros» 
Concubina de un general de los señores de la guerra (1909-1933)

2.«Incluso el agua fresca resulta dulce»
Mi abuela contrae matrimonio con un médico manchú  (1933-1938)

3. «Todos comentan qué lugar tan afortunado es Manchukuo»
La vida bajo la dominación japonesa  (1938-1945)

4. «Esclavos carentes de un país propio»
Bajo el dominio de distintos amos  (1945-1947)

5. «Se vende hija por diez kilos de arroz»
En lucha por una Nueva China  (1947-1948)

6.«Hablando de amor»
Un matrimonio revolucionario  (1948-1949)

7.«Atravesando los cinco desfiladeros»
La Larga Marcha de mi madre  (1949-1950)

8. «Regresar a casa ataviado con sedas bordadas»
La familia y los bandidos  (1949-1951)

9.«Cuando un hombre adquiere poder,  hasta sus gallinas y perros conocen la gloria»
La vida con un hombre incorruptible  (1951-1953)

10. «El sufrimiento hará de vosotros mejores comunistas»
Mi madre bajo sospecha  (1953-1956)

11. «Concluida la campaña antiderechista, nadie osa abrir la boca»
China, obligada a enmudecer  (1956-1958)

12. «Una mujer capaz puede hacer la comida  aunque no cuente con alimentos»
El hambre  (1958-1962)

13. «Tesorito de mil piezas de oro»
Aislada en un capullo privilegiado  (1958-1965)

14. «Tu padre está próximo, tu madre está próxima,  pero a nadie tienes tan próximo como al presidente Mao»
El culto a Mao  (1964-1965)

15. «Destruid primero;  la reconstrucción llegará por sí misma»
Comienza la Revolución Cultural  (1965-1966)

16. «Remóntate hacia el cielo y perfora la tierra»
La Guardia Roja de Mao  (Junio-Agosto de 1966)

17. «¿Acaso quieres que nuestros hijos  se conviertan en “negros”?»
El dilema de mis padres  (Agosto-Octubre de 1966)

18. «Magníficas noticias más que colosales»
El peregrinaje a Pekín  (Octubre-Diciembre de 1966)

19. «Donde hay voluntad de condenar  terminan por aparecer las pruebas»
Mis padres bajo tormento  (Diciembre de 1966-1967)

20. «No venderé mi alma»
Mi padre detenido  (1967-1968)

21. «Dar carbón en la nieve»
Mis hermanos y mis amigos  (1967-1968)

22. «La reforma del pensamiento a través del trabajo»
Hacia los confines del Himalaya  (Enero-Junio de 1969)

23. «Cuantos más libros lees, más estúpido te vuelves»
Trabajo como campesina y «doctora descalza»  (Junio de 1969-1971)

24. «Por favor, acepta mis excusas  aunque lleguen con toda una vida de retraso»
Mis padres en los campos  (1969-1972)

25. «La fragancia del dulce viento»
Una nueva vida con el Manual de los electricistas y Seis crisis  (1972-1973)

26. «Olfatear los pedos de los extranjeros  y calificarlos de dulces»
Aprendiendo inglés a la sombra de Mao  (1972-1974)

27. «Si esto es el paraíso, ¿cómo será el infierno?»
La muerte de mi padre  (1974-1976)

28. Luchando por emprender el vuelo   (1976-1978)

CRONOLOGÍA

AGRADECIMIENTOS


Otras Obras Recomendadas

Ernst Jünger
Tormentas de Acero
Alexander Solyenitzin
El Archipiélago Gulag
Mao Tse Tung
Problemas de la Guerra y de la Estrategia
Alain de Benoist
Comunismo y Nazismo
Louis Ferdinand Celine
Viaje al Fin de la Noche


RESEÑA BIBLIOGRÁFICA  

 

JUNG CHANG  

Jung Chang nació en Yibin, provincia de Sichuan, China, en 1952. Fue  Guardia Roja durante un breve periodo y posteriormente trabajó como  campesina, “doctora descalza”, obrera del metal y electricista hasta convertirse  en estudiante de lengua inglesa y, más tarde, en profesora adjunta de la  Universidad de Sichuan.

En 1978, abandonó China para viajar a Gran Bretaña, donde obtuvo una  beca de la Universidad de York (RU). Se doctoró en Lingüística en 1982,  convirtiéndose en el primer ciudadano de la República Popular China que  obtenía un doctorado de una universidad británica. Jung Chang vive en  Londres, e imparte sus clases en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de  Londres.

Aparte de Cisnes Salvajes ha escrito también Mao: la Verdadera Historia (2005) conjuntamente con su actual esposo, el historiador inglés Jon Halliday.

CISNES SALVAJES  

Una abuela, una madre, una hija. A lo largo de esta saga, tan verídica como espeluznante, tres  mujeres luchan por sobrevivir en una China sometida a guerras, invasiones y revoluciones.

La abuela de la autora nació en 1909, época en la que China era aún una sociedad feudal. Sus  pies permanecieron vendados desde niña, y a los quince años de edad se convirtió en concubina de  uno de los numerosos señores de la guerra. Sesenta y nueve años después, su nieta abandonó el país.

Este libro admirable relata la historia de esos años a través de la vida de las mujeres de una familia  china: tres mujeres dotadas de una fuerza y un carácter casi sobrehumanos.

La abuela de Jung Chang vivió durante diez años en una maliciosa atmósfera de intrigas  feudales entre la esposa, los sirvientes y las concubinas de su señor de la guerra. En 1933, cuando  éste ya se hallaba próximo a morir, huyó de su hogar llevándose consigo a su hija.

Aquella niña –la madre de Jung Chang– desarrolló una activa labor clandestina durante sus  años de estudiante transmitiendo información a las fuerzas comunistas que asediaban su ciudad  durante la revolución. Contrajo matrimonio con uno de los guerrilleros de Mao Zedong, y una de  sus hijas –Jung– alcanzó la mayoría de edad durante la Revolución Cultural. Ésta, tras permanecer  tres meses en la Guardia Roja, se rebeló contra la cínica tiranía de Mao durante los años de  devastación que siguieron, época en la que hubo de ver a sus progenitores denunciados y enviados a  campos de trabajo. Exiliada a las montañas, trabajó posteriormente como campesina y “doctora  descalza”.

Cisnes salvajes no sólo es un emocionante relato de aventuras, sino una importante obra  histórica y un escalofriante testimonio del coraje humano.

 

NOTA DE LA AUTORA

Mi nombre, «Jung», se pronuncia «Yung».[1]

Los nombres de los miembros de mi familia y de los personajes públicos son reales, y han sido escritos tal y como generalmente se les conoce. Los nombres de otras personas aparecen disfrazados.

Existen dos símbolos fonéticos de especial dificultad: la X y la Q se pronuncian, respectivamente, como sh y ch.

He modificado los nombres oficiales de ciertas organizaciones chinas con objeto de describir sus funciones con mayor precisión. Así, describo xuan-chuan-bu como «Departamento de Asuntos Públicos» en lugar de «Departamento de Propaganda», y zhong-yang-wen-ge como «Autoridad de la Revolución Cultural» en vez de «Grupo de la Revolución Cultural».

 

 

   Continuar  -->

 


[1] )- Para la presente edición los nombres propios chinos han sido transcritos fonéticamente siguiendo el sistema pinyin, adoptado internacionalmente -- e incluso por la propia República Popular China -- en 1979 para eliminar las dificultades a que daba lugar la existencia de los distintos sistemas de romanización existentes hasta entonces (Wade-Giles anglosajón, Escuela Francesa del Lejano Oriente [EFEO], Lessing alemán, etc.)- Según dicho sistema de transcripción fonética, nombres como Mao Tse-tung, Chu En-lai, etc., adoptaron la grafía, cada vez más familiar, de Mao Zedong, Zhou Enlai, etc. Así, la gran mayoría de los nombres de personas, lugares y cosas que aparecen en Cisnes Salvajes respetan la grafía utilizada en el original, escrito en lengua inglesa. Las únicas excepciones se refieren a ciertos nombres dotados ya de su propia romanización castellana tradicional (Pekín y no Beijing, Yangtzé [río Yangtsé] y no Changjiang, Chiang Kai-shek y no Jiang Jieshi). (N. del T.)

 

Cap. 1   Cap. 2  Cap. 3  Cap. 4  Cap. 5  Cap. 6 Cap. 7  Cap. 8  Cap. 9  Cap.10  Cap.11   Cap.12  Cap.13   Cap.14   Cap.15  Cap.16  Cap.17  Cap.18  Cap.19  Cap.20  Cap.21  Cap.22  Cap.23   Cap.24  Cap.25   Cap.26   Cap.27  Cap.28  Cronología  Agradecimientos

          

Jung Chang: Cisnes Salvajes